Vidéothèque / S.N.D.L . / Sugg.d’achat / Biblio.Virtuelle / DSpace / Démo.R.Bibliographique. / EMC
Connectez-vous au SNDL pour consulter les EMC
Les Suggestions d’achat :Entre 8H00 et 18h00 7/7 .
«Horaires d’ouvertures de la Banque de prêt et Salles de lecture » :
«Horaires d’ouvertures de la Banque de prêt et Salles de lecture » :
«La Banque de prêt» :
* Du dimanche au jeudi de 08H00 à 16H300.
«Salles de lecture » :
* Du Samedi au jeudi de 08H00 à 18H00.
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Résultat de la recherche
1 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'Langue médical'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche Interroger des sources externes Faire une suggestion
L'anglais médical / Claire Coudé
Titre : L'anglais médical : spoken and written medical english Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Coudé, Auteur ; François-Xavier Coudé, Auteur Editeur : Paris : Flammarion Année de publication : 2005 Importance : 1vol. (IX-289 p.) Présentation : ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-257-10362-8 Note générale : La couv. porte en plus : " Spécialités médicales, Glossaire, Abréviations, Médicaments, Internet, renseignements pratiques" Langues : Français Langues originales : Anglais Mots-clés : Anglais (langue) Langue médical Glossaire Terminologie Index. décimale : 610 Sciences médicales. Résumé : Comment dites-vous " votre douleur est-elle constrictive ? ". Si un malade vous dit "I have been told that I shake when I faint", quel diagnostic évoquez-vous ? La connaissance du vocabulaire médical parlé est très importante pour quiconque désire séjourner, ne serait-ce que quelques jours, dans un hôpital anglo-saxon. Alors que la lecture quotidienne des revues scientifiques internationales et l'usage d'internet donnent l'illusion de maîtriser l'anglais médical, le médecin immergé dans un hôpital universitaire américain ou anglais est confronté à deux problèmes, comprendre et être compris par le malade, l'infirmière, le technicien ou le chef de département. Les trois obstacles majeurs sont la prononciation, les expressions familières les plus usuelles et les abréviations. Un médecin anglo-saxon rencontre le même type de difficultés quand il est amené à travailler dans un hôpital francophone. Ce livre comprend trois parties. La première concerne le vocabulaire médical parlé indispensable à l'examen du malade et à la discussion entre médecins, classé par spécialités. Les auteurs y ont inclus les expressions familières et même argotiques les plus usuelles. La seconde partie est indispensable aux futurs résidents. Elle comporte un lexique d'anglais colloquial nécessaire à l'interrogatoire des malades et une liste des abréviations habituellement présentes dans les observations médicales. Enfin, sont regroupés un grand nombre de renseignements pratiques médicaux et concernant la vie courante, utiles à tout français confronté au mode de vie anglo-saxon, particulièrement américain et inversement. Le lecteur peut aussi trouver dans l'ouvrage la liste de tous les examens de laboratoire, de tous les médicaments, des poids et mesures. Sur chaque page, figurent en regard l'anglais et le français pour un item donné, en permettant ainsi l'utilisation aussi bien par le médecin francophone qu'anglophone. L'anglais médical : spoken and written medical english [texte imprimé] / Claire Coudé, Auteur ; François-Xavier Coudé, Auteur . - Paris : Flammarion, 2005 . - 1vol. (IX-289 p.) : ill. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-257-10362-8
La couv. porte en plus : " Spécialités médicales, Glossaire, Abréviations, Médicaments, Internet, renseignements pratiques"
Langues : Français Langues originales : Anglais
Mots-clés : Anglais (langue) Langue médical Glossaire Terminologie Index. décimale : 610 Sciences médicales. Résumé : Comment dites-vous " votre douleur est-elle constrictive ? ". Si un malade vous dit "I have been told that I shake when I faint", quel diagnostic évoquez-vous ? La connaissance du vocabulaire médical parlé est très importante pour quiconque désire séjourner, ne serait-ce que quelques jours, dans un hôpital anglo-saxon. Alors que la lecture quotidienne des revues scientifiques internationales et l'usage d'internet donnent l'illusion de maîtriser l'anglais médical, le médecin immergé dans un hôpital universitaire américain ou anglais est confronté à deux problèmes, comprendre et être compris par le malade, l'infirmière, le technicien ou le chef de département. Les trois obstacles majeurs sont la prononciation, les expressions familières les plus usuelles et les abréviations. Un médecin anglo-saxon rencontre le même type de difficultés quand il est amené à travailler dans un hôpital francophone. Ce livre comprend trois parties. La première concerne le vocabulaire médical parlé indispensable à l'examen du malade et à la discussion entre médecins, classé par spécialités. Les auteurs y ont inclus les expressions familières et même argotiques les plus usuelles. La seconde partie est indispensable aux futurs résidents. Elle comporte un lexique d'anglais colloquial nécessaire à l'interrogatoire des malades et une liste des abréviations habituellement présentes dans les observations médicales. Enfin, sont regroupés un grand nombre de renseignements pratiques médicaux et concernant la vie courante, utiles à tout français confronté au mode de vie anglo-saxon, particulièrement américain et inversement. Le lecteur peut aussi trouver dans l'ouvrage la liste de tous les examens de laboratoire, de tous les médicaments, des poids et mesures. Sur chaque page, figurent en regard l'anglais et le français pour un item donné, en permettant ainsi l'utilisation aussi bien par le médecin francophone qu'anglophone. Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 40910 610/07 Livre Salle de consultation sur place Médecine Exclu du prêt