الترجمة جوهراً للدراسات المقارنة: الترجمات الألمانية لمعاني القرآن الكريم (1543 حتى 2013) نموذجاً
الكلمات المفتاحية:
الدراسات المقارنة، علم الأديان المقارن، الدراسات الاستشرافية، تاريخ القراءة والتلقي، البيبليوغرافيا التوثيقية النقدية، ترجمة معاني القرآن الكريم، التلقي الألماني لمعاني القرآن الكريمالملخص
تندرج قراءتنا لكتاب "أم الكتاب. بيبليوغرافيا نقدية لترجمات (معاني) القرآن إلى اللغة الألمانية من 1543 حتى 2013"، للباحث الألماني (ميشائيل فيش)، ضمن اهتمامنا بالبيبليوغرافيا التوثيقية النقدية عن "ترجمات (معاني) القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية"، باعتبارها مساهمة في إغناء مجالات "الدراسات المقارنة" و"الدراسات الإسلامية"، ففي هذا الكتاب رصد الباحث الاستقبال الألماني لمعاني القرآن الكريم مترجماً إلى الألمانية. واجتهد المؤلف في دراسة مقدمات وعناوين ترجمات معاني القرآن الكريم الناطقة باللغة الألمانية، كما وثق أكثر من ستين اسماً بارزاً في سماء الاستشراق الألماني وفي مجال "التلقي الألماني والأوروبي الغربي لمعاني القرآن الكريم". وفي هذه القراءة، نحاول أيضا رصد "صورة القرآن الكريم" بعيون ألمانية، وهي صورة تستحق اهتماماً كبيراً من لدنا، لأنها تبني جسورا جدية بين الإسلام والمسيحية، خاصة أن الإسلام يعاني اليوم من سوء فهم كبير في ألمانيا

