Abstract:
لمعالجة هذا الموضوع كان من الضروري للطالبتين طرح سؤالا رئيسيا: من مدى تمكن ترجمة المصطلح اللساني الغربي إلى العربية?. و للإجابة عن هذا السؤال، يقتضي الأمر الحديث في الفصل الأول عن الترجمة آلياتها و طرائقها، فتعرض الباحثين إلى تعريف الترجمة في اللغة و الاصطلاح و تتبع نشأتها و تطورها و كذا أهميتها ثم تبيّن أساليب الترجمة و عناصرها و تناول بعد ذلك اللسانيات و الترجمة و صفات المترجم الناجح و كذا الترجمة و المصطلح.و في الفصل الثاني إتمام الوجه النظري الثاني للموضوع بأن خصص لمفاهيم و مصطلحات، فتعرض لتعريف المصطلح في اللغة و الاصطلاح عند العرب و عند الغربيين، و تناول بعد ذلك وسائل وضع المصطلحات من اشتقاق و مجاز و نحت و تعريب و اقتراض، و إنهاء الفصل بالحديث عن شروط ضمان تداول إعلان المصطلح اللساني.و في الفصل الثالث و الأخير تم التعرّض إلى الدراسة المعجمية للمصطلحات الواردة بمعجم للكتاب المترجم "علم الاجتماع اللغوي" من طرف محمد يحياثن ألا و هو كتاب "لويس جان كالفي"، فبدأ هذا الفصل بتعريف بسيط لصاحب الكتاب و بعدها المترجم ثم الإنتقال لنصف لغة المترجم الموظفة في هذا الكتاب و تناول طريقة وضع الكاتب للمصطلحات