Abstract:
Notre étude se situe entre le croisement de deux champs linguistiques : celui qui se construit autour des interactions médiatiques (l'émission TV RAMA de la chaîne Canal Algérie), et celui qui concerne la rencontre interculturelle. Le but de cette recherche est de répondre à la question suivante : Quelles sont le différentes formes et fonctions des termes d'adresse utilisés dans le discours médiatique télévisé en situation de communication interculturelle? La méthodologie utilisée dans cette recherche est celle des interactions. Sur le plan purement matériel, la démarche consiste à enregistrer les échanges verbaux, à en effectuer la transcription méticuleuse, puis faire appel à l'observation pour repérer les faits saillants dans les comportements communicatifs des participants. Nous avons enregistré deux émissions d'une durée de trois heures et quinze minutes. Pour réaliser la transcription dans les règles nous avons établi des conventions de transcriptions.
L'identification des termes d'adresse est construite en partant des données du corpus,
il s'agit de savoir comment se distribuent ces éléments dans la construction collective du discours, dans les modalités de l'ouverture, corps, clôture et l'enchaînement des thèmes. Nous utilisons ces éléments de structure afin de décrire le mécanisme permettent la gestion harmonieuse de la relation interpersonnelle horizontale (familiarité vs distance). L'aspect culturel n'est pas occulté dans l'analyse, car en procédant par comparaison des systèmes d'adresse utilisés dans les différentes cultures on a établi des similitudes et variables. Les francophones algériens utilisent le système des termes d'adresse à la manière dont le cite Traverso et Kerbret-Orecchioni. En effet les similitudes concernent à la fois les pronoms d'adresse tel que le vouvoiement réciproque dans les ouvertures et les clôtures, et les noms d'adresse tel que l'appellatif pour exprimer la relation de distance. Les variables interculturelles des termes d'adresse sont issues de la culture algérienne, soit en langue française dans les normes algériennes, soit en langue arabe ou kabyle. Les participants utilisent le pronom d'adresse tu et le terme de parenté frère d'une manière particulière dans le corps des conversations, pour exprimer la relation interpersonnelle de familiarité et du respect