Genre Identity And Comprehensibility Assessment In The Arabic Versions Of Self-help Manuals
Keywords:
Comprehensibility Assessment, Genre integrity, PopularizationAbstract
This empirical research assesses quality in the intralingual translation of self-help-manual in the Arab world. It questions transfer competence in the versions produced by Arab therapists and life coaches who have migrated from the realm of scientific discourse to knowledge popularization. This research adopts the perspective that shows how macro and micro analyses of the subjects‟ textual choices contribute to investigating the genre boundaries in the prefaces of ten manuals produced in different Arabic countries. It also applies a model of text comprehensibility assessment to examine knowledge transfer in the manuals. Qualitative and quantitative research methodologies have been adopted to study the causal relationships and the distribution of rhetorical moves, meta-discourse markers and comprehensibility dimensions in the source text and in ten Arabic versions. Rhetorical analysis of the prefaces has revealed the insertion of rhetorical moves from promotional genres (i.e. product advertising; self-representation in business settings) which has affected the genre integrity and aroused the promotional effort in the prefaces. Comprehensibility assessment has proved that the subjects have compensated for their lack of linguistic competence by their bicultural competence and by predominant use of some comprehensibility dimensions („simplicity‟, „motivation‟ and „perceptibility‟), which have increased the level of comprehensibility in most of the versions.
References
- Bhatia, V. (2004). World of Written Discourse: A Genre-Based View. Bloomsbury Academic. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data. India
- Darwish, A. (2003). The transfer factor: selected essays on translation and crosscultural communication. Writescope Publishers, Australia
- Göpferich, S. (2004). In Doubts and Directions in Translation Studies Selected contributions from the EST Congress, Lisbon. (2004). Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze. (2007). John Benjamins B.V.p.p.27-40.
- Göpferich, S. (2009). Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept. The Journal of Specialised Translation Issue 11 – January, 2009. Department of Translation Studies, University of Graz.p.p.31-53.
- http://www.jostrans.org/issue11/art_goepferich.pdf
- Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. Continuum. London
- Harris, B & Sherwood, B. (1977). Translating as an Innate Skill. Paper to the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication, at the Giorgio Cini Foundation, Venice. (1977). Published in the proceedings, University of Ottawa,Canada.
- Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen, Gunter Narr. Érudit journals, Meta.Volume 38, numéro 2, juin 1993, p. 155- 392https://www.erudit.org/en/journals/meta/1993-v38-n2-meta340/003339ar/
- Müller-Feldmeth, D. et Al.(2015). Investigating comprehensibility of German popular science writing. In Maksymski, K. et Al. (2015). Translation and Comprehensibility.p.p:227-261. Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur Berlin.
- Nord, C. (1994) 2nd (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Rodopi, Amesterdam, N.Y.
- Stine, J.M. (2002). How to Write a Bestselling Self Help Book: The 68 Fatal Mistakes you Should Avoid- For Self-Help, How-To, Recovery, New Age & Other Non-Fiction Writers. A Renaissance E Book Puplications.USA
- Toury, G. (1995). Discriptive Translation Studies. John Benjamins Publishing Company. London
- Vergaro, C. (2004). Discourse Strategies of Italian and English Sales Promotion Letters. Department of Language Sciences, University of Perugia, Via degli Offici 14, Perugia 06123, Italy.
- https://fr.scribd.com/document/155422015/Vergaro-2004-Discourse-Strategies-ofItalian-and-English-Sales-Promotion-Letters. The Source Language Corpus
- Bandler, R. & Grinder, J. (1975). The structure of Magic Vol I: A Book about Language and Therapy. Science and Behaviour Books Inc.
- Bandler, R. & Grinder, J. (1976). The structure of Magic Vol II: A Book about Language and Therapy. Science and Behaviour Books Inc. The Target Language Corpus
- Al-Tikriti, M. (2000). Unlimited Horizons: Research in Human Psychology. Al Multaqa Publishing & Distribution. Syria
- Dr. Awadallah, B. (2001). The Magic of Globalization of the Age. of NLP. Al -Taasil Center for Studies and Research. Saudi Arabia. oadahao@yahoo.com