English As A Medium Of Instruction And Research In Algerian Higher Education: Investigating Francophone Teachers’ Perspectives And Cognitive Language Processing
Keywords:
Algerian higher education, attitudes towards English-medium instruction, cognitive processes, francophone instructorsAbstract
The Algerian higher education sector is shifting towards English as the primary language of teaching and research. The effectiveness of this shift remains to be confirmed, particularly with regard to the continued role of French as a medium of instruction. This study aims to examine the attitudes of Algerian Francophone university teachers towards this shift, the place of the French language in their English-based teaching and research, and whether the adoption of English impacts Francophone teachers' cognitive language use. The study used a mixed-methods approach that combined a survey (N=50), analysis of 11 texts for linguistic patterns, and linguistic analysis to explore Francophone teachers' cognitive tendencies in their English written research. The results revealed that 14.0% of the participants hold negative attitudes towards teaching and research in English. As far as the role of English in Francophone teachers’ thinking processes, the analysis found that English is not their primary language of thought but rather a tool for expressing ideas that were initially formulated either in French 44.0% or both French and mother tongue 24.0%. Also, AI-assisted analysis of Francophone teachers shows that 100% of their academic writing is generated by AI, proving a reliance on AI for translation rather than direct thinking in English. These findings highlight the challenges facing the transition to English-language education in the Algerian context, particularly its impact on teachers’ attitudes, cognitive engagement, and research productivity. Ultimately, the findings confirmed that teachers rely on their language of training and academic development, with English serving merely as a translated medium of expression.
References
Alnajjar, W. I., Jamil, H., & Abu Shawish, J. I. (2015). Lecturers’ and students’ attitudes towards language education policy at the tertiary level in Palestine. Journal of Teaching and Teacher Education, 3(1), 1–12.
Arabski, J. (2006). Language transfer in language learning and language contact. In J. Arabski (Ed.), Cross-linguistic influences in the second language lexicon (pp. 12–21). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853598579-005
Belhiah, H., & Elhami, M. (2015). English as a medium of instruction in the Gulf: When students and teachers speak. Language Policy, 14(1), 3–23. https://doi.org/10.1007/s10993-014-9336-9
Benazzo, S. (2000). Communicative potential vs. structural constraints: Explanatory factors for the acquisition of scope particles. In M. Watorek, S. Benazzo, &M. Hickmann(Eds.), Comparative perspectives on language acquisition: A tribute to Clive Perdue(pp. 105–143). Multilingual Matters.
Bialystok, E. (2009). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition, 12(1), 3–11. https://doi.org/10.1017/S1366728908003477
Coleman, J. A. (2006). English-medium teaching in European higher education. LanguageTeaching, 39(1), 1-14. https://doi.org/10.1017/S026144480600320X
Dąbrowska, E. (2018). Experience, aptitude, and individual diferences in native language ultimate attainment. Cognition, 178, 222–235.
De Cat, C. (2015). The French 'c'est-cleft': Functional and formal properties. InJ. vanCraenenbroeck & T. Temmerman (Eds.), The Oxford handbook of ellipsis (pp. 696–719). Oxford University Press.
Doiz, A., Lasagabaster, D., & Sierra, J. M. (2013a). English as L3 at a bilingual university in the Basque Country, Spain. In A. Doiz, D. Lasagabaster, & J. M. Sierra (Eds.), English-medium instruction at universities: Global challenges (pp. 84–105). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847698162-008
Ellili-Cherif, M., & Alkhateeb, H. (2015). College students' attitude toward the medium of instruction: Arabic versus English dilemma. Universal Journal of Educational Research, 3(3), 207-213. https://doi.org/10.13189/ujer.2015.030306 .
Ferguson, G. (2007). The global spread of English, scientific communication, and ESP: Questions of equity, access, and domain loss. Ibérica, 13, 7-38
Gass, S. M., & Selinker, L. (Eds.). (1992). Language transfer in language learning (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/lald.5
Hawkins, J. A., & Filipović, L. (2012). Criterial features in L2 English: Specifying the reference levels of the Common European Framework. Cambridge University Press.
Hultgren, A. K. (2012). Lexical borrowing from English into Danish in the sciences: An empirical investigation of domain loss. International Journal of Applied Linguistics, 22(2), 166–182. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2011.00304.x
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Cross linguistic influence in language and cognition. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203935927
Kellerman, E. (1992). 'Avoidance' in foreign language acquisition: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. In H. W. Seliger & R. M. Vago (Eds.), First languageattrition (pp. 65–83). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620720.006
Kim, E. (2002). Voices of learners from English-medium lecture. Korean Journal of Applied Linguistics, 18(2), 145–163.
Lambrecht, K. (1994). Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representations of discourse referents. Cambridge University Press.
Lehikoinen, A. (2004). Foreign-language-medium instruction as a means of enhancing international competitiveness. In R. Wilkinson (Ed.), Integrating content and language: Meeting the challenge of a multilingual higher education (pp. 41–48). Maastricht University Press.
MacWhinney, B. (2005). Language evolution and human development. In B. J. Ellis &D. F. Bjorklund (Eds.), Origins of the social mind: Evolutionary psychology and child development (pp. 383–410). Guilford Press.
Montrul, S. (2008). Incomplete acquisition in bilingualism: Re-examining the age factor. JohnBenjamins Publishing Company.
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537
Pavlenko, A. (2004). L2 influence on L1 in late bilingualism. Issues in Applied Linguistics, 14(2), 175–205.
Polinsky, M. (2018). Heritage languages and their speakers. Cambridge University Press. Ramanathan, V. (2014). Language policies and (dis)citizenship: Rights, access, pedagogies. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783092211
Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 24(2), 205–214. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1974.tb00502.x
Schmid, M. S. (2011). Language attrition. Cambridge University Press.
Schmid, M. S., & Köpke, B. (Eds.). (2019). The Oxford handbook of language attrition. Oxford University Press.
Sert, N. (2008). The language of instruction dilemma in the Turkish context. System, 36(2), 156-171. https://doi.org/10.1016/j.system.2007.11.006
Swan, M., & Smith, B. (Eds.). (2001). Learner English: A teacher's guide to interference and other problems (2nd ed.). Cambridge University Press.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: Amethodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing Company.
Wang, . J. (2025). The Effect of Language Transfer on Second Language Acquisition: Language Transfer on Chinese Learners Learning Japanese. Lecture Notes in Education Psychology and Public Media. https://doi.org/https://doi.org/10.54254/2753- 7048/2025.BO23842
Wang, Z., & Xu, C. (2024). Language transfers in third language acquisition of Chinese by intermediate level German and English native speakers: evidence froma behavioral experiment online. Frontiers. https://doi.org/https://doi.org/10.3389/fpsyg.2024.1358603
Wójcik, M. (2019). Calques in Polish-English translation: A cognitive-communicative approach. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.