Pragmatic Loss In Ai And Human Translation Of Frankl’s Man’s Search For Meaning
Keywords:
AI translation, culture/domain-specific expressions, pragmatic translation strategies, pragmatic loss, Translation Quality AssessmentAbstract
Despite the immense potential of Artificial Intelligence (AI) translation models, they are still inadequate in dealing with culture/domain-specific expressions causing inaccurate translations. Moreover, human translators often excel AI translation models in translating these expressions accurately. The problem addressed in this study is that translating culture/domain-specific expressions by AI translation applications, i.e. Google Translate, ChatGPT, Deep L and Deep Seek result in pragmatic loss which distorts the intended meaning and function of the source text. The aim of this study is to bridge the gap in the literature concerning the competency of AI translation applications in rendering the said expressions from English into Arabic in Frankl’s Mans’s Search for Meaning, specifically in terms of the pragmatic loss. The researchers utilized a qualitative descriptive approach to analyze the data by adopting an eclectic approach. For the purpose of evaluation, certain parameters are selected, following Castilho et al. (2018). These parameters are adopted to evaluate the extent to which the selected AI translation applications have succeeded in rendering the source text to the target text. The study also adopts the numeric 5-point scale for measuring Fluency and Adequacy following Mauces and Donaj (2019). In addition, the pragmatic strategies for translating culture/domain-specific expressions are adopted from Chesterman (2016) to highlight which of these strategies are more effectively used in the AI translation applications than others. In addition, the researchers will offer alternative translations of the source text and in case the AI translation applications fail in providing the desirable versions. The findings of the study indicate that although some of the AI translation applications have succeeded in translating some of the ST expressions, however the rate of failure is still much higher. The AI translation applications have a lot of pragmatic losses and that they cannot replace human translation.
References
Alfaify, A (2025) Replacing the Irreplaceable: A case Study on the Limitations of MT and AI Translation during the 2023 Gaza-Israel Conflict. Processing of Machine Translation Summit XX Volume 2, pp.8-17.
Amini, M. Ravindran, L. and Lee, Kam-Fong (2024) Implications of Using AI in Translation Studies: Trends, Challenges, and Future Directions. Asian Journal of Research in Education and Social Sciences.Vol.6, No.1,740-754,http://myjms.mohe.gov.my/index.php/ajress.
Al-Saidi, A. (2025). Translation of Mans’s Search for Meaning. Baghadad: Al-Farahidi Publishing House.
As-Safi, A.B. (2011). Translation Theories: Strategies and Basic Theoretical Issues. Al Manhal.
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Barrault, L., Chung, Y. A., Meglioli, M. C., Dale, D., Dong, N., Duquenne, P. A., ... & Wang, S. (2023). SeamlessM4T-Massively Multilingual & Multimodal Machine Translation. https://arxiv.org/pdf/2308.11596.
Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F., & Moorkens, J. (2018). Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (Vol. 1, pp. 9–38). Springer International Publishing.
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. London: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.123.04ch4.
Florin, Sider (1993). “Realia in Translation”. In: Zlateva, P. (ed.) Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives. London (et al.). Pp. 122–128.
Frankl, V. (2014). Man’s Search for Meaning. Boston: Beacon Press.
Gehring, J., Auli, M., Grangier, D., & Dauphin, Y. (2017). Convolutional sequence to sequence learning. Proceedings of the 34th International Conference on Machine Learning, 70, 1243–1252. https://doi.org/10.48550/arXiv.1705.03122.
House, J. (2018). Translation: The Basics. London: Routledge.
House, J. (2015) Translation as Communication Across Languages and Cultures. London: Routledge.
Hutchins, W. (2000). The first decades of machine translation: Early years in Machine translation. London: John Benjamins.
Koehn, P. (2020). Neural machine translation and its impact on professional translation. Language Science Press.
Koller, Werner (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim. Language Acquisition. University Press of America.
Larson, M. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, University Press of America.
Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Acquisition. University Press of America.
Läubli, S., Sennrich, R., & Volk, M. (2018). Has machine translation achieved human parity? a case for document-level evaluation. Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. (pp. 4791–4796), Brussels, Belgium. Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/d18-1512.
Lommel, A.(2018) Metrics for Translation Quality Assessment: A Case for Understanding Error Typologies in Translation Quality Assessment from Principles to Practice. Springer, pp.109-127.
Mansour, T. (2022). (Translation of) Mans’s Search for Meaning. Baghdad: Baghdad Printing Publishing and Distributing House.
Mauces, M. S. and Donaj, G. (2019) Machine Translation and the Evaluation of Its Quality. https://www.researchgate.net/publication/335912682_Machine_Translation_and_th Evaluation_of_Its_Quality. http://dx.doi.org/10.5772/intechopen.89063.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
Newmark, P. (1995) A Textbook of Translation. Phoenix ELT.
Nida, E. 2001. Language and Culture-Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. (1969) The Theory and Practice of Translation. Linguistic Society of America.
Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating: With Special Reference and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden Brill.
Poibeau, T (2022) On “Human Parity” and “Super Human Performance” in Machine Translation Evaluation. Language Resource and Evaluation Conference. https://hal.science/hal-03738720v1.
Reis, K. (1971) Translation Criticism-Potentials and Limitations. London, Routledge.
Sahmerdanova, R. (2025) Artificial Intelligence in Translation: Challenges and Opportunities. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum. Vol. 2, No. 1. pp.63-70.
Tianyao Li (2024) Exploring Failures and Possible Remedies in AI and Human Translation of English Idioms. Transactions on Social Science, Education and Humanities Research. Vol.11, pp. 721-728.
Vashee, K. (2023) Limits of AI with Language. Multilingual/ https://multilingual.com/issues/april-2023/the-limits-of-ai-with-language
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Wenfen Yang, (2010) Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 1, pp. 77-80.
Xiaoyan Du (2012) A Brief Introduction of Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 10, pp. 2189-2193.



